If you need to do contract translations from French, make sure you hire only the best translator in London. Language Direct can provide all types of translation services in over 189 languages.
We will provide you with a French Contract Translator or Interpreter today! Book here | Request a Quote
Common Challenges in Contract Translations from French
The challenges in French contract translation is pretty much similar to those in English and other languages. Here are some of them:
- Contracts use phrases that are no longer used in daily conversations, but are kept in legal documents because they are “tried and tested” wordings. These phrases are usually not found in general dictionaries.
- Some words that sound familiar can have a completely different legal concept. A certain phrase could have a common meaning that has been changed over the years, and yet the old meaning is retained in the legal concept.
- Also, certain phrases could have specific meaning related to the legal system of a particular country. One phrase could have a different concept in the French legal system and another in the US legal system.
- There were changes in the French law in 1967 and 1985 that altered the meanings of French terms.
Here are some examples of these terminologies when performing contract translations from French:
- The word “compromis” does not equal to the English word “compromise”. “Compromis” means promise or undertaking. So the term “compromis de vente” in the legal sense must not be translated literally to mean a compromise in sale. It actually means a. undertaking to sell. This can have many translations in the UK law, such as the literal translation “promise of sale”.
- The word “acte” does not translate to an “act” in English. In French, it means “deed”, such as the contract you have on hand. An “acte de vente” is a deed of sale. On the contrary, what is known as an “act” in English or a statute, is called a “loi” in French.
- The word “état” is used in day to day conversations and means “state” such as the United States> However, from a legal perspective, it actually is used often to refer to surveys or inventories.
- Before the 1967 changes in the French law, “liquidation judiciaire” meant “reorganization”. In this mechanism, the debtor can continue operations but he is insolvent. After 1985, this same concept was termed “redressement judiciaire”. “Liquidation judiciaire” is then used to refer to straight bankruptcy where the debtor completely ceases operations.
Here are some basic French translation to help you:
http://youtu.be/K6SOGleYvTA
Translation of contracts from French can be very tricky, Make sure you only hire professional and accredited translators in London. Contact Language Direct today. We have thousands of linguists in our books so you can select the best one to do you contract translations from French.
Language Direct it’s currently providing services in London | Birmingham| Leeds| Glasgow| Sheffield | Bradford | Edinburgh | Liverpool | Manchester | Bristol | Wakefield | Cardiff | Coventry | Nottingham | Leicester | Sunderland | Belfast | Newcastle upon Tyne | Brighton | Hull | Plymouth| Stoke-on-Trent | Wolverhampton | Derby | Swansea | Southampton | Salford | Aberdeen | Westminster | Portsmouth | York | Peterborough | Dundee | Lancaster | Oxford | Newport | Preston | St Albans | Norwich | Chester | Cambridge | Salisbury | Exeter | Gloucester | Lisburn | Chichester | Winchester | Londonderry | Carlisle | Worcester | Bath | Durham | Lincoln | Hereford | Armagh | Inverness | Stirling | Canterbury | Lichfield | Newry | Ripon | Bangor | Truro | Ely | Wells | St Davids
Book here | Request a Quote